Guest Speaker "ISub! Localization Worflows (th)at Work"

Activity: Public engagement and outreachPublic speaking engagements


Palermo Translation Symposium 2021

Research on (audiovisual) translation, computer-mediated communication, technology and accessibility has gained momentum in recent years (Díaz Cintas & Massidda 2020). Accessibility, understood as the set of procedures, mechanisms and practices aimed at the provision of inclusive services addressed to a general public, has grown as a methodological and theoretical framework in academia. For many, it should be entrenched in society as a human right (Rizzo 2019; Greco 2018), since its ultimate goal is to facilitate universal access to knowledge, thus breaking not only linguistic and cultural barriers but also sensory ones (Di Giovanni 2018).
Against the backdrop of digital mediascapes, accessibility has become an instrument of mediation and communication across a variety of discursive perspectives (Catenaccio 2018; Federici 2019), and its function is guaranteed and strengthened by the vast array of audiovisual translation modes practised in the industry as well as by the proliferation of visual and linguistic performative narratives on the web (Bou-Franch 2019; Sindoni 2013). In the digital space (i.e. websites, blogs, web collectives, social networks), accessibility guarantees the provision of some measures that make discourse more accessible for all users (Luque, Soler, 2019). These rapid and encompassing developments are increasingly affecting education and translation training (Spinzi 2019).
The combination of two domains, namely, audiovisual translation and computer-mediated communication, to secure accessible digital platforms, entails both usability and inclusion, specifically conceived for the design, creation and development of (audio)visual digital spaces that are addressed to all citizens and make knowledge universally accessible. Such an approach has opened up new horizons of global interaction, which cannot but involve interlingual activities. Among them, practices like amateur translation, fandubbing and cybersubtitling (Díaz Cintas 2018a) have become crucial to the construction of digital networks for the spread of computer-mediated knowledge (Zummo 2018; Díaz Cintas 2018b). In broader terms, the promotion of access services to information in digital settings recognises the need for adapting, simplifying, reinforcing, manipulating and/or translating written and spoken messages in order to make them accessible to anyone, thus, including people with different (temporary or contingent) cognitive abilities, speakers of other languages, sensory-impaired persons, and regular citizens. In light of recent scholarly research in audiovisual translation and thanks to the “affordabilities of information and communication technologies and their alleged democratising power” (Díaz Cintas 2018a: 127), the symposium aims to explore the links between new forms of translation and the language of the multiple digital discourse types inhabiting the cyberspace (Maci 2013). Encouraging knowledge dissemination while at the same time challenging conventional media, the event is open to students, academics, teachers, and professionals interested in the role and potential of access services, of which interlingual translation is a component, in the promotion and propagation of digital discourses.

Estimated audience numbers (if applicable)

Period7 Oct 2021
Event typeConference
LocationPalermo, ItalyShow on map