Personal profile
Biography
- 2014-present: Professor of Translation and Transcultural Studies
- 2005-2014: Reader in Translation and Comparative Literature.
-1992-2005: Senior Lecturer in French and Translation, University of North London/London Metropolitan University
-1987-1992: freelance consultant, lecturer and translator
Office location: Queens Building, Southlands College, QB 117
Mondays 12-2 pm, Wednesdays 3.30-4.30 -Appointments to be made by email out of term time.
Qualifications
Doctorate in Comparative Literature (Univ. Blaise Pascal, Clermont-Ferrand)
Doctorate in Musicology (Univ. Paris VIII).
Research interests
Expertise
- Comparative literature (contemporary writing and Animal Studies )
- Translation theory
- Translation training
- Relationship between text and music.
Research projects
- Director of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies.
- Editor of Jostrans, the Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) 2004-2018.
- Main investigator of the AHRC-funded network project 'Translating Music' (2013/2014).
- Member of the research centre 'Animots' (CNRS Paris, funded by the Agence National de la Recherche).
- Member of the project 'La Iguldad de Género en la Cultura de la Sostenibilidad (Univ. Valladolid funded by the Spanish Ministry of Science).
Professional affiliations
- European Society for Translation Studies
- Fellow of the Higher Education Academy
- British Comparative Literature Association
- Institute of Linguists
- Centre de Recherches en Littératures Modernes et Contemporaines.
- Chair of the editorial board of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation
- Member of peer-review/editorial boards of MonTI, Monografias de Traduccion e Interpretacion, Prétentaine, Cynos, Doletiana and MTM.
Consultancy work
Responsible for the implementation and running of the franchise of the MA Applied Translation Studies (2001-2005) and of the MA in Audiovisual/Specialised Translation (2005-2012) at Athens Metropolitan College.
PhD examining experience
- Joseph Lambert: From Theory to Practice: a new perspective on Ethics in translation (May 2018, University of Hull)
- Beatrice Carpi: The translation of song lyrics in Anglo/American stage musicals (November 2017, University of Surrey)
- Ogareet Khoury: Translation competence and training in Jordanian Universities (September 2016, Aston University)
- Yu-Hua Chou: Subtitling food programmes from English to Chinese: Taiwan as a case study (MPhil, June 2016, UCL )
- Kazi Saleh: The role of translation competence of medical experts in English-Kurdish specialised medical translation (City University, February 2016)
- Lingli Xie: Exploring the Intersection of Translation and Music: An Analysis of How Foreign Songs Reach Chinese (University of Edinburgh, December 2015)
- Eva Antón Fernández: “¿Cambio de roles de género en el cambio de siglo ? Un análisi comparativo de la narrativas francesa y española (1990-2010)” (Univesity of Burgos, Spain December 2015)
- Violette Pouillard: En Captivité.Politiques humaines et vies animales dans les jardins zoologiques du XIXe siècle à nos jours (ménagerie du Jardin des Plantes de Paris, zoos de Londres et Anvers) (Université Libre de Bruxelles, Belgium, February 2015)
- Dawn Hoi Ching, Leung (MPhil): Media Accessibility and audio description of films for the visually impaired in Hong Kong (MPhil - 2014, UCL)
- Frances McGonigle: Audio description and semiotics. The translation of films for visually-impaired audiences (2014, University of Surrey)
- Mihalis Sachinis: Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements (MPhil - 2009, Imperial College)
- Marcella de Marco: Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films (2008 European Doctorate, University of Vigo)
- Marcella De Marco: Dubbing Hollywood and British Films: perpetuations of gender stereotypes in translation (MPhil - 2006, University of Roehampton)
- Dionysios Kapsaskis: Marguerite Yourcenar: Authenticity, Modernity and the Political Aesthetic (2006, UCL)
- Emma Webb: Autobiographical Intentions and Interpretations: Marie Cardinal, Annie Leclerc 1995 - 1999 (2001, University of North Londond).
External examining
I am currently external examiner at University College London and at Aston University (Postgraduate Translation programmes). Previous engagements include the University of Surrey, Salford University and Kingston University.
Book proposal reviews for the Editions Bayard, Exeter University Press, Routledge and Continuum.
Member of board of referees for the journals Monographs in translation and Interpreting (MONTI), mTm, Cynos and Doletiana.
Peer reviewer for The Journal of Romance Studies, Comparative Critical Studies, L'Esprit créateur, Dalhousie French Studies, Meta, Linguistica Antverpiensia New Series and Synthesis.
Member of the selection panel, John Dryden translation competition.
Teaching
- Translation theory
- General translation
- Audiovisual translation
- French and comparative literature.
Links
Centre for Research in Translation and Transcultural Studies
-
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
Desblache, L., 2022, In: Slovo.ru: Baltic accent. 13, 1, p. 82-98 17 p.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open Access -
Live music and translation: The case of performances involving singing
Desblache, L., Jan 2021, In: JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION. 35Research output: Contribution to journal › Special issue › peer-review
-
Music and accessibility
Desblache, L., Aug 2020, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Bogucki, L. & Deckert, M. (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan, p. 713-731 19 p.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Tradition and transgression: W. H. Auden's musical poetics of translation
Desblache, L., Oct 2020, Opera and Translation: Unity and diversity. Serban, A. & Chan, K. (eds.). Amsterdam: Benjamins Publishing, 30 p.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Translation, natural history and music
Desblache, L., 2020, (Accepted/In press) Translating the voices of nature. York UniversityResearch output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Activities
-
Music and Meaning
Desblache, L. (Organiser)
31 Jan 2021 → …Activity: Participating in or organising an academic event › Participation in academic conference
-
Revers et travers de la traduction musicale
Desblache, L. (Speaker)
21 Jan 2020Activity: Talk or presentation for an academic audience › Oral presentation for an academic audience
-
Women, Animals and Fashion
Desblache, L. (Speaker)
28 Mar 2020Activity: Public engagement and outreach › Public speaking engagements
-
Leading the translational dance: music as instrument of translation
Desblache, L. (Speaker)
17 Oct 2019Activity: Talk or presentation for an academic audience › Invited talk for an academic audience
-
Composers, songs and translation: displacing and deciphering China in the 20th and 21st centuries
Desblache, L. (Speaker)
21 Nov 2019Activity: Talk or presentation for an academic audience › Invited talk for an academic audience