Miguel Ángel Bernal-Merino
  • 434, Sir David Bell, Digby Stuart College, University of Roehampton, LONDON

    United Kingdom

Accepting PhD Students

PhD projects

Game localisation, Cultural adaptation of creative media, Audiovisual translation, Film dubbing, Glocalisation, Localisation playability, Media across borders... What's your idea about? :-)


Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile


Dr Miguel Á. Bernal-Merino researches in the localisation of multimedia interactive entertainment software and audiovisual media translation (lip-synched dubbing, subtitling, Audiodescription for the blind, voice-over...). His research is original and multidisciplinary, and it keeps expanding the discipline of Translation Studies beyond its traditional limits. 

He created the main international fora for the discussion of professional video game localisation at the core of the game development industry (Localization Summit in Game Developers Conference, IGDA Localization SIG) and the software localisation sector (Game Localization Round Table, Game Global Summit), among others.

His publications have had a very positive impact on professional practice and he is regularly called upon as a private consultant by companies across Europe. He is a respected member of the Higher Education Academy and the research councils. He has developed specialists' MA and BA courses channelling his professional experience and business contacts in the interactive and the audiovisual entertainment industries.

He collaborates with universities across Europe as an external quality assessor of programmes as well as in REF-readiness exercises for international research excellence.

He promotes language learning through audiovisual and multimedia products, and he collaborates with Routes into Languages across the UK, visiting schools to inspire children who want to pursue a career utilising their language skills and multicultural knowledge. 



  • PhD The Localisation of Video Games, Imperial College, London, UK

  • MSc The Localisation of Multimedia Interactive Entertainment Software, Imperial College, UK

  • Certificate in Software Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland

  • CELTA, University of Cambridge, UK

  • MPhil. Lip-Synched Dubbing - Audiovisual Translation, Universidad de Alicante, Spain

  • MA in Hispanic Literature, University of Rhode Island, USA

  • BA in English & Spanish Linguistics and Literature, Universidad de Alicante, Spain

Research interests

  • Video Game Localisation (interactivity, cultural adaptation, glocalisation..."

  • Audiovisual Translation (creativity, orality, humour, poertry...)

  • Gaming and Language Learning (immersive learning in controlled environment)

  • Multimedia Interactive products for Learning (multisensory reinforcement)

  • Physiology of the Multilingual Brain (Entangled neural networks and cognition)

  • The Polysemiotic Mind (Synaesthetic processes, entangled neural networks and cognition)


  • Mobile game localisation (Korean-English, FIGS)
  • Comparative analysis and research on Mobile Game contents Translation

  • Transnational Fans and Transmedia Experience of Game of Thrones

  • The Translation of Culture-Specific References in Game Localisation

  • La traducción de videojuegos de contenido histórico

  • El subtitulado para sordos

  • Game localisation English-Italian-Spanish


Research projects

Media Across Borders, AHRC research network award

"Maximising ROI through top quality game localisation"

"Glocalisation and Co-Creation"

"Interactivity and Language Learning"

"Video Games and Language Learning"

Professional affiliations

  • HEA - Fellow of the Higher Education Academy
  • IGDA - International Game Developers Association
  • IGDA Localization SIG (Chair)
  • TILP - The Institute of Localisation Professionals
  • ESIST - European Association for Studies in Screen Translation
  • Je-S - Joint Electronic Submissions for the Research Councils

Consultancy work

  • Audiovisual/Multimedia Translation and Localisation
  • Higher Education (intensive workshops)
  • Professional Training (game glocalisation, localisation, culturalisation, lip-synched dubbing, subtitling, audiodescription, stage captioning)
  • Consultancy on Game Localisation, Glocalisation, Localisation Playability
  • AHRC Research Council Advisor
  • Video Games for Learning
  • Game Global, Advisory Board
  • GDC Summit, Advisory Board
  • Brand2Global, Advisory Board
  • Game Localization Round Table, Advisory Board

2007 - 2017

Creator and host of the "Game Localization Round Table", part of Localization Word International Conference

2008 - 2016

Creator and host of the "Game Localization Summit", part of GDC, the Game Developers Conference

2014 - 2017

Advisor for the "Brand2Global" international conference series

2017 - Prensent

Advisor for "Game Global", LocWorld Conf Series



  • Video Game Localisation
  • Video Game Glocalisation
  • Game Design Internationalisation
  • Lip-synched Dubbing, Voice-Over
  • Accessibility: Audiodescription for the Blind, Subtitling for the Deaf
  • Stage Captioning, Theatre Accessibility
  • Content Culturalisation and Age Rating Compliance
  • Spanish Language Culture and Literature
  • Rich-Media Translation
  • Interactive technology for Learning

External positions

External Examiner, MA Translation, UCL

1 Jan 202231 Dec 2026


  • PC Romance languages
  • Spanish
  • Translation
  • Localisation
  • Game Localisation
  • Internationalisation
  • Culturalisation
  • Transcreation
  • Video Games
  • Audiovisual Translation
  • Globalisation
  • Vocational HE
  • Edutainment
  • Games for teaching


Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or