Research Output per year
Dr Miguel Á. Bernal-Merino researches in the localisation of multimedia interactive entertainment software and audiovisual media translation (lip-synched dubbing, subtitling, Audiodescription for the blind, voice-over...). His research is original and multidisciplinary, and it keeps expanding the discipline of Translation Studies beyond its traditional limits.
He created the main international fora for the discussion of professional video game localisation at the core of the game development industry (Localization Summit in Game Developers Conference, IGDA Localization SIG) and the software localisation sector (Game Localization Round Table, Game Global Summit), among others.
His publications have had a very positive impact on professional practice and he is regularly called upon as a private consultant by companies across Europe. He is a respected member of the Higher Education Academy and the research councils. He has developed specialists' MA and BA courses channelling his professional experience and business contacts in the interactive and the audiovisual entertainment industries.
He collaborates with universities across Europe as an external quality assessor of programmes as well as in REF-readiness exercises for international research excellence.
He promotes language learning through audiovisual and multimedia products, and he collaborates with Routes into Languages across the UK, visiting schools to inspire children who want to pursue a career utilising their language skills and multicultural knowledge.
PhD The Localisation of Video Games, Imperial College, London, UK
MSc The Localisation of Multimedia Interactive Entertainment Software, Imperial College, UK
Certificate in Software Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland
CELTA, University of Cambridge, UK
MPhil. Lip-Synched Dubbing - Audiovisual Translation, Universidad de Alicante, Spain
MA in Hispanic Literature, University of Rhode Island, USA
BA in English & Spanish Linguistics and Literature, Universidad de Alicante, Spain
Video Game Localisation (interactivity, cultural adaptation, glocalisation..."
Audiovisual Translation (creativity, orality, humour, poertry...)
Gaming and Language Learning (immersive learning in controlled environment)
Multimedia Interactive products for Learning (multisensory reinforcement)
Physiology of the Multilingual Brain (Entangled neural networks and cognition)
The Polysemiotic Mind (Synaesthetic processes, entangled neural networks and cognition)
- Mobile game localisation (Korean-English, FIGS)
Comparative analysis and research on Mobile Game contents Translation
Transnational Fans and Transmedia Experience of Game of Thrones
The Translation of Culture-Specific References in Game Localisation
La traducción de videojuegos de contenido histórico
El subtitulado para sordos
- Game localisation English-Italian-Spanish
Media Across Borders, AHRC research network award
"Maximising ROI through top quality game localisation"
"Glocalisation and Co-Creation"
"Interactivity and Language Learning"
"Video Games and Language Learning"
- HEA - Fellow of the Higher Education Academy
- IGDA - International Game Developers Association
- IGDA Localization SIG (Chair)
- TILP - The Institute of Localisation Professionals
- ESIST - European Association for Studies in Screen Translation
- Je-S - Joint Electronic Submissions for the Research Councils
- Audiovisual/Multimedia Translation and Localisation
- Higher Education (intensive workshops)
- Professional Training (game glocalisation, localisation, culturalisation)
- Professional training (lip-synched dubbing, subtitling, audiodescription, stage captioning)
- Consultancy on Game Glocalisation
- Research Council Advisor
- Games and Learning
- GDC Summit, Advisory Board
- Brand2Global, Advisory Board
- Game Localization Round Table, Advisory Board
2007 - 2017
Creator and host of the "Game Localization Round Table", part of Localization Word International Conference
2008 - 2016
Creator and host of the "Game Localization Summit", part of GDC, the Game Developers Conference
2014 - 2017
Advisor for the "Brand2Global" international conference series
2017 - Prensent
Advisor for "Game Global", LocWorld Conf Series
- Video Game Localisation
- Video Game Glocalisation
- Game Design Internationalisation
- Lip-synched Dubbing, Voice-Over
- Accessibility: Audiodescription for the Blind, Subtitling for the Deaf
- Stage Captioning, Theatre Accessibility
- Content Culturalisation and Age Rating Compliance
- Spanish Language Culture and Literature
- Rich-Media Translation
- Interactive technology for Learning
Research output: Contribution to journal › Comment/debate
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution
Research output: Contribution to journal › Article
Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern HemisphereBernal-Merino, M. & Ellefsen, U., 10 Aug 2018, In : The Journal of Internationalization and Localization. 5, 1, p. 101-137 36 p.
Research output: Contribution to journal › Article
Activities per year