TY - JOUR
T1 - Brazilian Portuguese version of the CORE-OM
T2 - cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
AU - Santana, Márcia Rosane Moreira
AU - da Silva, Marília Marques
AU - de Moraes, Danielle Souza
AU - Fukuda, Cláudia Cristina
AU - Freitas, Lucia Helena
AU - Ramos, Maria Eveline Cascardo
AU - Fleury, Heloísa Junqueira
AU - Evans, Chris
PY - 2015/12/23
Y1 - 2015/12/23
N2 - INTRODUCTION: The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments.OBJECTIVE: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population.METHOD: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation.RESULTS: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese.CONCLUSION: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.
AB - INTRODUCTION: The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments.OBJECTIVE: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population.METHOD: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation.RESULTS: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese.CONCLUSION: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.
KW - Adolescent
KW - Adult
KW - Aged
KW - Brazil
KW - Cross-Cultural Comparison
KW - Educational Status
KW - Female
KW - Humans
KW - Male
KW - Middle Aged
KW - Outcome Assessment (Health Care)
KW - Psychotherapy
KW - Reproducibility of Results
KW - Self Report
KW - Translations
KW - Young Adult
U2 - 10.1590/2237-6089-2015-0002
DO - 10.1590/2237-6089-2015-0002
M3 - Article
C2 - 26689392
SN - 2237-6089
VL - 37
SP - 227
EP - 231
JO - Trends in psychiatry and psychotherapy
JF - Trends in psychiatry and psychotherapy
IS - 4
ER -