TY - CHAP
T1 - From minor to major: Accessing marginal voices through music. New ways for translation?
AU - Desblache, Lucile
N1 - Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, London, where she is Director of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies. Her areas of research are two-fold. First, she writes in the field of Animal Studies, investigating communication between human and non-human animals and how these are represented in contemporary cultures. Her publications in this domain comprise monographs such as La plume des bêtes: les animaux dans le roman (2011) as well as edited volumes which include Literature and ecology (L’esprit créateur 46(2) 2006); Hybrids and monsters (Comparative Critical Studies 9(3) 2012) and Souffrances animales et traditions humaines: rompre le silence (2014). Second, she works in Translation Studies, examining how texts involving music are translated and mediated. She is the Director of the AHRC-funded Translating Music network and is currently writing a monograph entitled Music and translation: new mediations in the digital age (Palgrave McMillan). She has been Editor-in-chief of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation since 2004.
Contact details: University of Roehampton, Department of Media, Culture and Language, Southlands College, Roehampton Lane, London SW15 5SL, United Kingdom ([email protected])
PY - 2019/1
Y1 - 2019/1
N2 - This chapter discusses what it means to make music accessible today. It aims to puncture three prevailing myths that hinder its creative development and enjoyment:- the myth that music does not have to be made accessible;- the myth that audiences with special needs make and perceive music in less valuable ways;- the myth that mainstream audiences and musicians do not benefit from different ways of listening to and making music.It will do so in relation to three main ideas:The first idea is that cultural perceptions of the world are shaped by dominant views and countries. They are established for economic, cultural and politic reasons, primarily through translation. The second idea is that music undermines this translation flow from dominant to dominated cultures as there is an appetite for marginal voices in music, which disrupts this cultural global imbalance. The third idea is that 21st century music translation is pushing the boundaries of transcultural communication in and beyond music thanks to audience engagement.I shall conclude that models of translation which are primarily relevant to music would not only benefit music enjoyment but broaden concepts of translation into more creative, inclusive and diverse practices.
AB - This chapter discusses what it means to make music accessible today. It aims to puncture three prevailing myths that hinder its creative development and enjoyment:- the myth that music does not have to be made accessible;- the myth that audiences with special needs make and perceive music in less valuable ways;- the myth that mainstream audiences and musicians do not benefit from different ways of listening to and making music.It will do so in relation to three main ideas:The first idea is that cultural perceptions of the world are shaped by dominant views and countries. They are established for economic, cultural and politic reasons, primarily through translation. The second idea is that music undermines this translation flow from dominant to dominated cultures as there is an appetite for marginal voices in music, which disrupts this cultural global imbalance. The third idea is that 21st century music translation is pushing the boundaries of transcultural communication in and beyond music thanks to audience engagement.I shall conclude that models of translation which are primarily relevant to music would not only benefit music enjoyment but broaden concepts of translation into more creative, inclusive and diverse practices.
KW - music accessibility, song translation, marginal voices
M3 - Chapter
SN - 978-3-030-04977-5
SP - 143
EP - 155
BT - Contacts & Contrasts: Languages, Translation and Educational Contexts
A2 - Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
PB - Springer
CY - Springer
ER -